วันพฤหัสบดีที่ 12 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2552

Official Google Video Blog: A New and Improved Grid View

Official Google Video Blog: A New and Improved Grid View

What rumor has spread all over the land?
เสียงฦาเสียงเล่าอ้าง อันใด พี่เอย

วันอังคารที่ 27 มกราคม พ.ศ. 2552

The Kingdom of Phra Lo

33. That's not too hard a task; we think differently from you .
It calls for a ruse. We have to search
For one who is well-versed in magic.
How cold the Prince resist his spell?
33. ไป่ห่อนเหลือคิดข้า คิดผิด แม่นา
คิดสิ่งเปนกลชิด ชอบแท้
มดหมอแห่งใดสิทธิ์ จักสู่ ธแม่
ให้ลอบลองท้าวแล้ อยู่ได้ฉันใด ฯ
34. In their hearts, the Princesses were grateful to their maids, but had to appear to be above wrongdoing. They told the girls that the idea was evil. Had it been known, the King's daughters would be reviled. Their evil deeds would be known throughout the land. Where could they hide their faces? The two maids could tell that the Pincesses were pleased with their plan. We will do what we should. Was it wrong as the Princesses had feared we would answer (for it). Thinking thus, they said, You both would't known what to do. Leave it in our hands. We won't commit any misdeed. It we couldn't carry out your wish, trust us no more.
34. ร่าย ภายในสองนางชอบ ว่ามิชอบภายนอก ดอกห้ามว่าผิดใหญ่ เขือคิดใช่ความดี มีผู้รู้น่ากลัว เสียตัวเขือลูกไท้ จะไว้ผิดในแหล่งหล้า จะไว้หน้าแห่งหนใด ข้าเดาใจสองสบ พบกระแหน่สองศรี จสองกษัตรีย์มีเสียชอบ เราจะประกอบจงควร ซึ่งสองครวญจุ่งได้ ไว้ความร้ายแก่เรานา ข้าก็ว่าสองพงาอยู่เกล้า สองท้าวเจ้าไป่รู้ ไว้เผือผู้อาสา ครานี้พี่บผิด ความคิดสองบได้ สองบพิตรจักไว้ สองพี่เลี้ยงเยียใด ฯ
35. We will send loyal men whose service is well commended, as traders plying their wares throghout the kingdom of Phra Lo, extolling the charm of Your Highnesses. They shall sing songs in praise of the great King's two daughters who are beautiful beyond compare.
35. ร่าย ข้าจะใช้ชาวในผู้สนิท ชิดชอบอัธฌาสัย ไปซื้อขายวายล่อง แล้วให้ท่องเที่ยวเดิร สรรเสริญสองโฉมศรี ทั่วบุรีพระลอ ขับซอยอยศอ้าง ฦาลูกกษัตริย์เจ้าช้าง ชื่นแท้ใครเทียม เทียบนา ฯ What rumor has spread all over the land?
เสียงฦาเสียงเล่าอ้าง อันใด พี่เอย

วันเสาร์ที่ 27 ธันวาคม พ.ศ. 2551

วันอังคารที่ 23 ธันวาคม พ.ศ. 2551

Dear sisters


28 "Our suffering is greater than the earth, unlike all other suffering in the world. Where can we hide our faces if it is revealed? It is so shameful; no one can help us. We will only be laughed at; death is preferable to life. Dear sisters, do not ask us; we can't tell anyone of our woe. If you love us, don't add to our misery or we'll surely die."

28 (ร่าย) เจ็บเผือเหลือแผ่นดิน นะพี่ หลากระบิลในแหล่งหล้า นะพี่ บอกแล้วจะไว้หน้าแห่งใด นะพี่ ความอายใครช่วยได้ นะพี่ อายแก่คนไส้ท่านหัว นะพี่ แหนงตัวตายดีกว่า นะพี่ สองพี่น้องอย่าถามเผือ นะพี่ เจ็บเผือเหลือแห่งพร้อง โอ้ เอนดูรักน้อง อย่าซ้ำจำตาย หนึ่งรา ฯ

29 "Our lives are dedicated to you; we have been your close and faithful servants. What wrong have we committed, Your Royal Highnesses, to deserve your distrust? Do you pity us no more?"

29 (ร่าย) ข้าไหว้ถวายชีพิต เผือข้าชิดข้าเชื่อ เขือดังฤาเหตุใด ธ มิไว้ใจเท่าเผ้าสองแม่ ณ หัวเจ้า มิได้เอนดูเผือฤา ฯ

30 "What rumor has spread all over the land?

Who is being extolled everywhere on earth?

Have you two been in such deep slumbers that you fail to hear?

Think that out for yourselves; don't question us."

30(โคลง 4) เสียงฦาเสียงเล่าอ้าง อันใดพี่เอย

เสียงย่อมยอยศใคร ทั่วหล้า

สองเขือพี่หลับใหล ลืมตื่น ฤาพี่

สองพี่คิดเองอ้า อย่าได้ถามเผือ ฯ

31 "Oh, Precious Princesses, grieve no more.

Leave it to us; we'll get the Prince by your sides.

If we could send news to him,

All would be well."

31 สิ่งนี้น้องแก้วอย่า โศกา ณ แม่

เผือจักขออาสา จุ่งได้

ฉันใดราชจักมา สมสู่ สองนา

จักสื่อสารถึงไท้ หากรู้เปนกล ฯ

32 "Most shameful it is to think in an unwonted way.

It's unbecoming to entice a man to one's home.

If we have to suffer further pain, we'd rather die.

We have been drawn to him without his knowing."

32 ความคิดผิดรีตได้ ความอาย พี่เอย

หญิงสื่อชักชวนชาย สู่หย้าว

เจ็บเผือว่าแหนงตาย ดีกว่า ไส้นา

เผือหากรักท้าวท้าว ไป่รู้จักเผือ ฯTEXT What rumor has spread all over the land?
เสียงฦาเสียงเล่าอ้าง อันใด พี่เอย

วันอาทิตย์ที่ 14 ธันวาคม พ.ศ. 2551

What rumor has spread all over the land?

18 His nose was exquisite
As if fashioned by the gods-
The hook of Kama, the god of love.
18 ทำนองนาสิกไท้ คือ เทพนฤมิตไว้
เปรียบด้วยขอกาม ฯ
19 His lips were more beautiful than painted.
They were like the moon
That was smiling enticingly.
19 พระโอษฐ์งามยิ่งแต้ม ศศิอยู่เยียวยะแย้ม
พระโอษฐ์โอ้งามตรู บารนี ฯ
20 His chin was becoming, his neck was well sculpted; his shoulders who alluring;his chest was as broad as a lion's; his arms wore as graceful as elephants' trunks; his fingers were supple and the nails perfect. He was peerless all over.
20 ( ร่าย) พิศดูคางสระสม พิศศอกลมกลกลึง สองไหล่พึงใจกาม อกงามเงื่อนไกรสร พระกรกลงวงคช นิ้วสลวยชดเล็บเลิศ ประเสริฐสรรพสรรพางค์ แต่บาทางค์สุดเกล้า พระเกศงามล้วนเท้า พระบาทไท้งามสม สรรพนา ฯ
21 Every bird sang in praise of his beauty.
His looks appealed to people the world over.
They were all yearning to see him.
Young maidens were in rapture over him.
21 (โครง 4) ขับซอยอราชเที้ยร ทุกเมือง
ฦาเล่าพระลอเรือง ทั่วหล้า
โฉมบาบพิตรเปลือง ใจโลก
สาวหนุ่มฟังเปนบ้า อยู่เพี้ยงโหยหน ฯ
22 Words about Phra Lo's beauty spread to Srong.
And reached the ears of the two Princesses,
They longed to see the prince,
Languishing in their chamber like golden vine waiting for news of him.
22 เล่าฦาโฉมท้าวทั่ว เมืองสรอง
ขจรข่าวถึงหูสอง พี่น้อง
รทวยดุจวัลย์ทอง ครวญใคร่ เห็นนา
โหยลห้อยในห้อง อยู่เหยี้ยมฟังสาร ฯ
23 Phra Phuan and Phra Phaeng were deeply anxious
They could only think of Phra Lo, craving for his sight.
Their manners were strange and puzzling.
They looked sad and heartbroken.
23 พระแพงพระเพื่อนเพี้ยง พิศวง
นับอยู่ในใจจง จอดไท้
มลักเห็นดอกกลหลง ฉงนเงื่อน อยู่นา
อกอ่อนรทวยไหม้ สรากหน้าตาหมอง ฯ
24 Ruen and Roy went to see the two Princesses
And found them filled with gloom as if unwell.
"Pray tell us why you , who every day
Look as bright as the moon, are so woeful today."
24 นางโรยนางรื่นขึ้น ไปเยือน
เห็นราชสองหมองเหมือน ดั่งไข้
ทุกวันดุจดวงเดือน งามชื่น ไส้นา
หมองดั่งนี้ข้าไหว้ บอกข้าขอฟังหนึ่งรา ฯ
25 "Were it a grave malady, remedy could easily be found.
What we suffer is so unnatural. Who could help us?
Heartache can never be cured; we would rather die.
You two had better be prepared for our funeral."
25 ผิวไข้พลูพยาธิไซร้ ยาหาย ง่ายนา
ไข้หลากทั้งหลายใคร ช่วยได้
ไข้ใจแต่จักตาย ดีกว่า ไส้นา
สองพี่นึกในไว้ แต่ถ้าเผาเผือ ฯ
26 "We are at a loss for words, my ladies.
Why did you speak in such a way?
26 (โคลง 2) ข้าฟังเหลือที่พร้อง สองสมเด็จพระน้อง
กล่าวนี้กลใด ฯ
27 "What has vexed you, beloved Princesses?
Pray tell us; we'll drive it away."
Translated by Pairote Gesmankit,Rajda Isarasena, Sudchit Bhinyoying

วันศุกร์ที่ 28 พฤศจิกายน พ.ศ. 2551

Laksanavadi

10 In due time King Mansuang, the mighty ruler of Suang, asked for thr pretty and noble-born Laksanavadi to be the chief consort to the handsome Phra Lo. In attendance to her were ladies-in-waiting and an assemblage of serving women. When his father departed to the higher realm, Phra Lo ascended the throne. His exquisite looks were endlessly praised by gods and men alike. The sublime beauty of Phra Lo had none equal on earth.
10( ร่าย) เมื่อนั้นไท้แมน สรวง พระยาหลวงผู้มีศักดิ์ ให้ไปกล่าวนางลักษณวดี นางมีศรีสวัสดิ์ลออ ให้แก่พระลอดิลก ยกเปนอัคมหิษี มีบริพารพระสนม ถ้วนทุกกรมกำนัล ประกอบสรรพสมบูรณ์ จึ่งนเรนทรืสูรราชบิดา สวรรคาไลยแล้วเสร็จ พระลอเสด็จเสวยราชย์ โฉมอภิลาสสระสม ดินฟ้าชมบรู้แล้ว โฉมพระลอเลิศแก้ว กว่าท้าวแดนดิน แลนา ฯ
11 Could it be that the god Indra
Had descended from heavens so that
People on earth could feast their eyes on him?
11 ( โคลง 2 ) รอยรูปอินทรหยาดฟ้า มาอ่าองค์ในหล้า
แหล่งให้คนชม แลฤา ฯ
12 Well-proportioned he appeared,
Slender-waisted, he was
Astoundingly elegant.
12 พระองค์กลมกล้องแกล้ง เอวอ่อนอรอรรแถ้ง
ถ้วนแห่งเจ้ากูงาม บารนี ฯ
13 In appearance he had no rivals,
His unsurpassed beauty
Captured the three worlds.
13 โฉมผจญสามแผ่นแพ้ งามเลิศงามล้วนแล้
รูปต้องติดใจ บารนี ฯ
14 Words of his beauty spread far and wide.
Itinerant traders all talked of him,
Lauding his looks.
14 ฦาขจรในแหล่งหล้า ทุกทั่วคนเที่ยวค้า
เล่าล้วนยอโฉม ท่านแล ฯ
15 Were Phra Lo's face not to be seen,
The full moon that lit the sky
Was as glorious as his.
15 เดือนจรัสโพยมแจ่มฟ้า ผิบได้เห็นหน้า
ลอราชไซร้ดูเดือน ดุจแล ฯ
16 His eyes were like those of a golden doe
His eyebrows were arched
Like drawn bows.
16 ตาเหมือนตามฤคมาศ พิศคิ้วพระลอราช
ประดูจแก้วเกาทัณฑ์ ก่งนา ฯ
17 His ears were most beautiful
Like delicate lotus petals
His cheeks glowed like the golden maprang fruit.
17 พิศกรรณงามเพริศแพร้ว กลกลีบบงกชแก้ว
อีกแก้มปรางทอง เทียบนา ฯ

What rumor has spread all over the land?
เสียงฦาเสียงเล่าอ้าง อันใด พี่เอย

วันพุธที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ. 2551

King Mansuang

8 Uuon hearing the news of King Mansuang leading a large army against his land, King Phimphisakhon readied his force to withstand the attack. Hosts of fighting men followed their King. The two forces clashed in battle, swinging and slashing with their long sabres, wielding swords and cutting down the enemies. Some threw spears and others thrusted lances at their foes. A fierce battle was fought on the left side. On the right the struggle was intense. Brave and bold men lunged and plunged at one another, engaged in the fight to bring the enemy down. Their shouts and cheers for victory were deafening. Canons boomed, reverberating and shaking the ground. Both sides profusedly exchanged shots and fires with their cross bows and fire-arms. Men against men. Beasts against beasts. Horses veered and shfted while their riders fought with javelins. King Phimphisakhon, in the thick of battle, was cut down atop his war elephant. His commander intercepted, rescued the body of the alain King, and pulled back safely within the city walls. The gates were secured against the enemies.
8 ( ร่าย) ส่วนนรินทรราชา พิมพสาครราช พระบาทครั้นได้ยิน ว่าภูมินทรแมนสรวง ยกพลหลวงมากระทั้ง ท้าวธก็สั่งพลออกรับ ตับตามกันเดียรดาษ พระบาทเสด็จบมิช้า พลหัวหน้าพะกัน แกว่งตาวฟันฉฉาด แกว่งดาบฟัดฉฉาด ซร้องหอกซัดยยุ่ง ซร้องหอกพุ่งยย้าย ข้างช้ายรบบมิคลา ข้างขวารบบมิแคล้ว แกล้วแลแกล้วชิงข้า กล้าแลกล้าชิงขัน รุมกันพุ่งกันแทง เข้าต่อแย้งต่อยุทธ์ โห่อึงอุจเอาไชย เสียงปืนไฟกึกก้อง สเทือนท้องพสุธา หน้าไม้ดาปืนดาษ ธนูสาดศรแผลง แขงต่อแขงง่าง้าง ช้างพะช้างชนกัน ม้าผกผันคลุกเคล้า เข้ารุกรวนทวงแทง รแรงเร่งมาหนา ถึงพิมพิสาครราช พระบาทขาดคอช้าง ขุนพลคว้างขวางรบ กันพระศพกษัตรีย์ หนีเมื้อเมืองท่านไท้ ครั้นพระศพเข้าได้ ลั้นเขื่อนให้หับทวาร ท่านนา ฯ
9 Prince Phichai Phisanukhon took command of safe guarding the city and successfully withstood the attack. King Mansuang then returned to his kingdom. Prince Phichai ascended the throne and performed funeral rites for his father. The King put his two daughters into the care of the dowager queen. Accompanying the young Princesses were two able maids whom he named Ruen and Roy, to be their companions. The Princesses since then resided with their Grandmother.
9 (ร่าย) งารรักษาพระนคร ท้าวพิไชยพิษณุกรกันเมืองได้ ไท้แมนสรวงเสด็จคืน ท้าวพิไชยยืนครองพิภพ ปลงพระศพพระราชบิดาแล้วไส้ ธก็ให้สองพงาหน่อเหน้า ไปอยู่ด้วยย่าเจ้าวังเดียว กับนางเฉลียวฉลาด พี่เลี้ยงราชธิดา โดยธตราชื่อชื่น ชื่อนางรื่นแลนางโรย โดยรักษาสองอ่อนท้าว สองสมเด็จเสด็จด้าว สู่ห้องเรือนหลวง ท่านแล ฯ What rumor has spread all over the land?
เสียงฦาเสียงเล่าอ้าง อันใด พี่เอย