วันศุกร์ที่ 28 พฤศจิกายน พ.ศ. 2551

Laksanavadi

10 In due time King Mansuang, the mighty ruler of Suang, asked for thr pretty and noble-born Laksanavadi to be the chief consort to the handsome Phra Lo. In attendance to her were ladies-in-waiting and an assemblage of serving women. When his father departed to the higher realm, Phra Lo ascended the throne. His exquisite looks were endlessly praised by gods and men alike. The sublime beauty of Phra Lo had none equal on earth.
10( ร่าย) เมื่อนั้นไท้แมน สรวง พระยาหลวงผู้มีศักดิ์ ให้ไปกล่าวนางลักษณวดี นางมีศรีสวัสดิ์ลออ ให้แก่พระลอดิลก ยกเปนอัคมหิษี มีบริพารพระสนม ถ้วนทุกกรมกำนัล ประกอบสรรพสมบูรณ์ จึ่งนเรนทรืสูรราชบิดา สวรรคาไลยแล้วเสร็จ พระลอเสด็จเสวยราชย์ โฉมอภิลาสสระสม ดินฟ้าชมบรู้แล้ว โฉมพระลอเลิศแก้ว กว่าท้าวแดนดิน แลนา ฯ
11 Could it be that the god Indra
Had descended from heavens so that
People on earth could feast their eyes on him?
11 ( โคลง 2 ) รอยรูปอินทรหยาดฟ้า มาอ่าองค์ในหล้า
แหล่งให้คนชม แลฤา ฯ
12 Well-proportioned he appeared,
Slender-waisted, he was
Astoundingly elegant.
12 พระองค์กลมกล้องแกล้ง เอวอ่อนอรอรรแถ้ง
ถ้วนแห่งเจ้ากูงาม บารนี ฯ
13 In appearance he had no rivals,
His unsurpassed beauty
Captured the three worlds.
13 โฉมผจญสามแผ่นแพ้ งามเลิศงามล้วนแล้
รูปต้องติดใจ บารนี ฯ
14 Words of his beauty spread far and wide.
Itinerant traders all talked of him,
Lauding his looks.
14 ฦาขจรในแหล่งหล้า ทุกทั่วคนเที่ยวค้า
เล่าล้วนยอโฉม ท่านแล ฯ
15 Were Phra Lo's face not to be seen,
The full moon that lit the sky
Was as glorious as his.
15 เดือนจรัสโพยมแจ่มฟ้า ผิบได้เห็นหน้า
ลอราชไซร้ดูเดือน ดุจแล ฯ
16 His eyes were like those of a golden doe
His eyebrows were arched
Like drawn bows.
16 ตาเหมือนตามฤคมาศ พิศคิ้วพระลอราช
ประดูจแก้วเกาทัณฑ์ ก่งนา ฯ
17 His ears were most beautiful
Like delicate lotus petals
His cheeks glowed like the golden maprang fruit.
17 พิศกรรณงามเพริศแพร้ว กลกลีบบงกชแก้ว
อีกแก้มปรางทอง เทียบนา ฯ

What rumor has spread all over the land?
เสียงฦาเสียงเล่าอ้าง อันใด พี่เอย

ไม่มีความคิดเห็น: